La consejera de Cultura, Política Llingüística y Turismo, Berta Piñán, y el alcalde de Valdés, Óscar Pérez, han firmado esta semana un acuerdo de colaboración para impulsar La Casina de la traducción como gran centro cultural y social.

La Casina, que tiene por sede la casa natal del escritor Fernán-Coronas, en Cadavéu, nace como un proyecto de fomento de la traducción asturiana en una doble dirección: desde el asturiano a otras lenguas y desde otras lenguas al asturiano.

Los contenidos y la programación están dirigidos a promover encuentros periódicos, talleres y seminarios en los que se estudie y analice el proceso histórico de la traducción al asturiano y su proyección de futuro, tanto en el ámbito cultural como en el social. Así, La Casina de la traducción pondrá en marcha su actividad los próximos días 17 a 19 de diciembre, con un encuentro en el que expertos en la materia analizarán en profundidad la situación actual.

El proyecto de La Casina de la traducción nace con la intención de abarcar en sus contenidos desde el sector literario al industrial, el empresarial, el doblaje de cine y televisión o el ámbito de los videojuegos. Además, se plantea la organización de encuentros culturales periódicos de carácter internacional en torno a contenidos literarios, de artes plásticas, musicales, de gastronomía o de turismo.

Siempre que sea posible, los eventos atenderán a la diversidad lingüística y al intercambio cultural con otros ámbitos y territorios, con el fin de fomentar la traducción y el conocimiento de otras lenguas y tradiciones. Otro de los objetivos del proyecto es el de promover la traducción de obras asturianas a otros idiomas, en especial al inglés, como lengua franca que puede dar a conocer la realidad cultural de Asturias a otros países.

Del mismo modo, se promoverán acciones destinadas a destacar la imagen y la oferta de Valdés, fundamentalmente la actividad turística, una de las fortalezas del concejo. Debido a su singular situación geográfica, la idea del proyecto es asentar La Casina de la traducción como punto de encuentro cultural del Arco Atlántico, desde la Bretaña francesa a Portugal, con especial atención a Galicia.

 

La temática principal de la reunión de este mes girará en torno a la situación de la traducción literaria al asturiano, tanto pasada, presente como futura. Un espacio en el que la juventud y la veteranía de los participantes alimentarán el debate sobre la traducción a distintas lenguas y géneros literarios. También se afrontarán las necesidades que atraviesa el sector.

Todos los participantes en el encuentro son personas activas en el campo de la traducción. A la cabeza está Rafael Rodríguez Valdés, coordinador de las jornadas, en las que también participarán estudiosos y estudiosas de la lengua asturiana: Cristina Valdés, Marta Mori d’Arriba, Aida Celemín, Aymara González, Víctor Suárez, Miguel Sánchez, Xesús González, Daniel Melendi, Eloy Antuña y Ramón d’Andrés, entre otros.

El primer día del encuentro, el viernes 17, se abordarán temas relacionados con la traducción anterior al Surdimientu, una retrospectiva con el objetivo de elaborar un balance crítico de ese momento.

El sábado 18, los contenidos principales se centrarán en el modelo lingüístico, la traducción intermedia, el peso de la literatura castellana y los horizontes de la traducción al asturiano. Por último, el domingo, día 19, se tratarán en la mañana los bloques que estudian la función social del traductor y la traducción a otras lenguas. Por la tarde, se cerrará el programa con las conclusiones.

 

Sábado, 4 d’avientul del 2021

 

La conseyera de Cultura, Política Llingüística y Turismu, Berta Piñán, y l’alcalde de Valdés, Óscar Pérez, firmaron esta mañana l’alcuerdu de collaboración ente les dos alministraciones pa impulsar La Casina de la traducción como un gran centru cultural y social.

La Casina, que tien como sede la casa natal del escritor Fernán-Corones, en Cadavéu, naz como un proyectu de fomentu de la traducción asturiana nuna doble dirección: dende l’asturianu a otres llingües, y dende otres llingües al asturianu.

Los conteníos y la programación tán dirixíos a promover alcuentros periódicos, talleres y seminarios nos que s’estudie y analice’l procesu históricu de la traducción al asturianu y la so proyección de futuru, tanto nel ámbitu cultural como nel social. Asina, La Casina de la traducción va poner en marcha la so actividá los próximos díes 17 a 19 d’avientu, con un alcuentru nel qu’espertos na materia van analizar en fondura la situación actual de la traducción asturiana.

El proyectu de La Casina de la traducción naz col enfotu de tomar nos sos conteníos dende’l sector lliterariu al industrial, l’empresarial, el doblaxe de cine y televisión o l’ámbitu de los videuxuegos. Amás, propónse la organización d’alcuentros culturales periódicos de calter internacional alredor de conteníos lliterarios, d’artes plástiques, musicales, de gastronomía o de turismu.

Los eventos van atender, siempre que seya posible, a la diversidá llingüística y al intercambiu cultural con otros ámbitos y territorios, cola mira de fomentar la traducción y la conocencia d’otres llingües y tradiciones. Otru de los oxetivos del proyectu ye’l de promover la traducción d’obres asturianes a otros idiomes, sobre manera al inglés, como llingua franca que pue dar a conocer la realidá cultural d’Asturies a otros países.

Igualmente, y como recueye l’espíritu del conveniu, van promovese acciones destinaes a destacar la imaxe y la ufierta de Valdés, fundamentalmente l’actividá turística, una de les fortaleces del conceyu. Por cuenta de la so situación xeográfica tan singular, la idea del proyectu ye asitiar La Casina de la traducción como un puntu d’alcuentru cultural del Arcu Atlánticu, dende la Bretaña francesa a Portugal, con una atención especial a Galicia.

 

Tal qu’anunció la Dirección Xeneral de Política Llingüística va unos meses, primero que remate l’añu van celebrase alcuentros en Cadavéu, en La Casina de la traducción. El primeru va facese los díes 17, 18 y 19 d’avientu.

La temática principal de la xunta xira alredor de la situación de la traducción lliteraria al asturianu, tanto pasada y presente como futura. Un espaciu nel que la mocedá y la veteranía de los participantes van alimentar el debate sobre la traducción a distintes llingües y xéneros lliterarios. Tamién se van encarar les necesidaes que traviesa’l sector na actualidá.

Tolos integrantes del alcuentru son persones actives nel campu de la traducción, no teórico y no práctico. A la cabeza ta Rafael Rodríguez Valdés, como coordinador de les xornaes nes que tamién van participar estudiosos y estudioses de la llingua asturiana: Cristina Valdés, Marta Mori d’Arriba, Aida Celamín, Aymara González, Víctor Suárez, Miguel Sánchez, Xesús González, Daniel Melendi, Eloy Antuña y Ramón d’Andrés son dalgunos de los nomes. Unos integrantes que van esplorar en La Casina de la traducción les llinies de futuru pal desenvolvimientu del procesu de traducción al asturianu nos años vinientes.

El primer día del alcuentru ta previstu que traten los temes rellacionaos cola traducción anterior al Surdimientu, una retrospectiva coles mires d’ellaborar un balance críticu d’esi momentu. El sábadu, el segundu día, los conteníos principales tienen que ver col modelu llingüísticu, la traducción intermedia, el pesu de la lliteratura castellana y los horizontes de la traducción al asturianu. A lo último, el domingu, a la mañana van tratase los bloques qu’estudien la función social del traductor y la traducción a otres llingües. Yá pela tarde, les conclusiones zarren el programa del primer alcuentru celebráu na Casina de la Traducción.